Textos legals, en quin idioma?

Compartir esta noticia:
Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on LinkedInShare on Google+Email this to someone

Si vens per Internet fora d’Espanya, segurament t’has preguntat l’idioma en què has d’oferir la informació legal als teus consumidors. Si venc a Alemanya o França tinc l’obligació de posar les meves Condicions de Venda en alemany o francès? I la Política de Privacitat? He de gastar-me diners a traduir aquests textos legals interminables? Horror!

A qui dirigeixes la teva oferta?

Resulta obvi dir que quan algú posa a Internet la seva oferta de productes o serveis, qualsevol persona al Món, potencialment podria estar interessada en ells i per tant, ser un potencial consumidor. El punt clau en aquest aspecte, no obstant això, és si l’oferta de productes o serveis està dirigida a un col·lectiu de consumidors determinat. En aquest àmbit, algun dels aspectes que poden determinar que aquesta oferta està dirigida a uns consumidors (Estat) en particular, són, entre uns altres, quan usis algun d’aquests elements: ús d’una moneda diferent a l’Euro (per exemple si s’ofereixen els preus en Lliures); utilitzar en l’oferta llengües diferents a l’oficial de l’Estat de la tenda online; ús de telèfons amb prefixos diferents als del citat Estat o ús de dominis d’Internet amb terminacions de país específiques i diferents al .es. En tots aquests casos, els Tribunals poden considerar que estàs dirigint els teus productes o serveis als consumidors d’un Estat determinat.

Idiomas textos legales

Idiomas textos legales

 

L’idioma dels textos legals, en cada Estat, una solució.

Com a criteri general, cal assenyalar que la normativa de protecció als consumidors finals, ha estat i serà, sempre garantista per a aquest últim. Així que qualsevol informació que se li faciliti (oferta, descripció del producte, manuals, instruccions i, evidentment, textos legals), ha de ser accessible i comprensible per a aquests. Val a dir que l’idioma d’aquesta informació, és un element essencial per calibrar l’accessibilitat i, sobretot, la comprensió per part del consumidor. Aquest per tant, no és un tema menor en relació al grau de respecte als drets dels consumidors.


Dit això, la Directiva que regula a l’UE la informació a consumidors (també als que compren online), va introduir aquest article: “Els Estats membres podran mantenir o introduir, en la seva legislació nacional, requisits de caràcter lingüístic en relació amb la informació contractual a fi de garantir que aquesta informació pugui ser compresa fàcilment pels consumidors.” En altres paraules, es va deixar a l’arbitri de cada Estat, si el comerciant online, una vegada decidit si els seus consumidors eren o no el seu mercat objectiu, havien de proporcionar la informació pre-contractual (Textos legals), a més d’una altra, en l’idioma oficial de cada Estat membre. Aquesta taula, t’ajudarà a resoldre el teu cas concret. En ella podràs veure que països com Dinamarca, Estònia, Itàlia i, la pròpia Espanya, estableixen requisits d’idioma si les webs de comerç electrònic, dirigeixen la seva oferta als seus consumidors. Mira la llista, decideix si aquest Estat és el teu públic objectiu i si és així i ha establert requisits d’idioma, et tocarà traduir els teus textos legals.

Només per al B2C

Si la teva oferta va dirigida a empreses o empresaris (no a consumidors finals), no has llegit res. S’estarà en aquest cas, a la voluntat de la parts.

Contacta amb Víctor Roselló

Els camps amb asterisc (*) son obligatoris.

Nom*

Cognoms*

Empresa

NIF / CIF

Telèfon*

Correu electrònic*

Assumpte*

Comentaris

He llegit i accepto Política de Privacitat

Per evitar spam i confirmar que no ets un robot, escriu si us plau el text de la imatge captcha